ウンポコロコ 歌詞。 ウン・ポコ・ロコ

リメンバーミー日本語の歌詞紹介!吹き替えの声優や結末ネタバレ!|世界のDisney

ウンポコロコ 歌詞

What color is the sky Ay, mi amor! Ay, mi amor! Ay, mi amor! 君は赤だという、ミ・アモーレ Where should I put my shoes Ay, mi amor! Ay, mi amor! どこに靴を置けばいいかな?ミ・アモーレ You say put them on your head Ay, mi amor! Ay, mi amor! だから空の色は何色に見えるか愛しい人に聞いています。 とても心の綺麗な人なのではないでしょうか。 きっと夕焼けのことを言ったのではないでしょうか。 愛する人の家を訪ねたのでしょうか。 これはどういうことを意味するのでしょうか。 なぜか君の言葉は僕を変にさせてしまうのです。 君が言っていることを色々考えてしまって、頭から離れないのかもしれません。 君が大好きだから、たとえ想定外の返答だったとしても、どういう意味なのか考えてしまうのです。 君に意見することはできないのです。 しかしそれも君が好きだから仕方がないのです。 初恋をしているのでしょうか。 ミゲールの幼い声で歌うととても可愛く感じます。 PR ウンポコロコとは ウンポコロコとはスペイン語で、ちょっとおかしいという意味です。 ポコは少しという意味で、この歌ではその少しというところを変換して可愛くしています。 とても魅力的なフレーズです。 君への恋でおかしくなってしまったことを表現しています。 まさに恋するとはウンポコロコなのです。 日本語版歌詞 日本語版の歌詞も基本的には同じようです。 リメンバー・ミー 映画「リメンバー・ミー」はミュージシャンの家系で生まれたミゲールは音楽を奏でることを禁じられていました。 「リメンバー・ミー」は今年度アカデミー賞で「長編アニメーション賞」につづき、「主題歌賞」も獲得しました。 主題歌も合わせてご覧下さい。

次の

ミゲル(石橋陽彩)、ヘクター(藤木直人) ウン・ポコ・ロコ 歌詞&動画視聴

ウンポコロコ 歌詞

この歌詞は日本語吹き替え版の本編動画から耳コピーで歌詞を起こしたものです。 空の色は アイ・ミ・アモール アイ・ミ・アモール 赤色と言う アイ・ミ・アモール アイ・ミ・アモール 靴を置くのは アイ・ミ・アモール アイ・ミ・アモール 頭のてっぺんと言う アイ・ミ・アモール アイ・ミ・アモール 君はねウン・ポコ・ロコ ちょこっとね 変なの 君が言うとね なぜか信じちゃう 素敵なことさ ぼくだってウン・ポコ・ロコ そうロコな君が ぼくをおかしくする 訳が分からず 気ままで自由 頭ぐるぐる 君はウン・ポコ・ロコ 日本語吹き替え版で歌っているのは、 ミゲル:石橋陽彩(いしばし ひいろ)さん、 ヘクター:藤木直人(ふじき なおひと)さんです。 リメンバーミーウンポコロコの歌詞・英語編 それでは英語バージョンの歌詞はどうなっているのでしょうか? What color is the sky Ay, mi amor! Ay, mi amor! Ay, mi amor! 君は赤だという、アイ・ミ・アモーレ Where should I put my shoes Ay, mi amor! Ay, mi amor! どこに靴を置けばいいかな?アイ・ミ・アモーレ You say put them on your head Ay, mi amor! Ay, mi amor! 君に夢中なのさ! 英語版を歌っているのは、 ミゲル:アンソニー・ゴンザレスさん、 ヘクター:ガエル・ガルシア・ベルナルさんです。 スポンサーリンク リメンバーミーウンポコロコの歌詞の意味を考察! リメンバーミーウンポコロコの歌詞の意味は?【英語編】 リメンバーミーのウンポコロコの歌詞の意味を考察してみたいと思います。 まず 初めにリメンバーミーの原作の方の英語によるウンポコロコの歌詞を和訳して意味を考察してみたいと思います。 What color is the sky Ay, mi amor! Ay, mi amor! 空の色は何色?アイ・ミ・アモーレ アイ・ミ・アモーレとは、 「あぁ、私の愛する人」と言う意味です。 ですから、私の愛する人に「空は何色に見えるかい?」と聞いています。 Ay, mi amor! 君は赤だという、アイ・ミ・アモーレ 愛する人は空の色を赤色だと言っています。 愛する人は夕焼けの空が好きだったのでしょうか? Where should I put my shoes Ay, mi amor! Ay, mi amor! どこに靴を置けばいいかな?アイ・ミ・アモーレ 愛する人に靴の置き場所を訪ねています。 愛する人の家にあそびに行ったのでしょうか? You say put them on your head Ay, mi amor! Ay, mi amor! 頭の上でどう?と君は言う、アイ・ミ・アモーレ 愛する人は「頭の上でどう?」と言いました。 愛する人はジョークが好きな人なのでしょう。 この一言でその場がなごんだに違いありません。 You make me Un poco loco 君は僕を普通じゃなくさせる 「Un poco loco」とは、少しおかしいという意味です。 ですから、なぜか君は僕をおかしくさせてしまう。 Un poquititito loco The way you keep me guessing おかしいね、僕はいつも予想外な君のことに振り回される poquitititoはpocoよりももっと少ない「ちょっとだけ」という意味です。 愛する人だから、たとえ変な答えが返ってきても、どういう意味なのか考えてしまうよ。 The loco that you make me It is just un poco crazy 君は僕をおかしくする それは少しクレージーなくらいだ 君は僕をおかしくさせるけど、人に迷惑をかけるほどではないよ。 でも、君のことが好きだから仕方ないんだ。 You are just Un poco loco 君は常識でははかれない 君のことは常識じゃわからないよ。 Un poquititi-ti-ti-ti-ti-ti-ti-ti-ti-ti-ti-ti-to loco! 君に夢中なのさ! 僕は君に夢中なのさ! この歌は 「君のことが好きで、おかしくなってしまったんだよ!」と盛大に歌い上げられる曲です。 初恋の歌にもとれますが、ここでいう「愛しい人」っていうのは「親友」という意味にもとれるのではないでしょうか? つまりこの歌は、『ミゲルとヘクターの友情』を描いた歌なのではないかと私は思いますが、いかがでしょうか? リメンバーミーウンポコロコの歌詞の意味は?【吹き替え日本語編】 この曲の中に出てくる 「ウンポコロコ」というフレーズは、 スペイン語で「ちょっとおかしい(クレイジー)」という意味です。 「ポコ」は少しとかちょっとと言う意味で、この言葉を使うことによって「少し」というところをかわいらしいイメージに変えてくれています。 君への気持ちで自分が少しおかしくなってしまったことも表現しています。 この曲のなかでとっても特徴的で気持ちが引き込まれるフレーズです。 誰かに恋するときの気持ちは、まさにウンポコロコな気持ちなのです。 それでは英語版とも比較しながら日本語版の歌詞の意味を考察していきましょう。 空の色は アイ・ミ・アモール アイ・ミ・アモール アイ・ミ・アモーレとは、「あぁ、私の愛する人」と言う意味です。 ですから、私の愛する人に「空は何色に見えるかい?」と聞いています。 (意味は英語版と同じ) 赤色と言う アイ・ミ・アモール アイ・ミ・アモール 愛する人は空の色を赤色だと言っています。 愛する人は夕焼けの空が好きだったのでしょうか? (意味は英語版と同じ) 靴を置くのは アイ・ミ・アモール アイ・ミ・アモール 愛する人に靴の置き場所を訪ねています。 愛する人の家にあそびに行ったのでしょうか? (意味は英語版と同じ) 頭のてっぺんと言う アイ・ミ・アモール アイ・ミ・アモール 愛する人は「頭の上でどう?」と言いました。 愛する人はジョークが好きな人なのでしょう。 この一言でその場がなごんだに違いありません。 (意味は英語版と同じ) 君はねウン・ポコ・ロコ ちょこっとね 変なの 君はちょっとおかしい ちょこっと変なの (英語版とちょっと違う表現) (英語版)なぜか君は僕をおかしくさせてしまう。 君が言うとね なぜか信じちゃう 君が言うとなぜか信じてしまうんだ。 (英語版とちょっと違う表現) (英語版)愛する人だから、たとえ変な答えが返ってきても、どういう意味なのか考えてしまうよ。 素敵なことさ ぼくだってウン・ポコ・ロコ 素敵なことさ、僕だってすこしおかしい。 (英語版とちょっと違う表現) (英語版)それは僕がただ少し変になっているだけさ。 そうロコな君が ぼくをおかしくする そう、少し変な君が僕をおかしくする。 (英語版とちょっと違う表現) (英語版)君は僕をおかしくさせるけど、人に迷惑をかけるほどではないよ。 訳が分からず 気ままで自由 訳が分からず、気ままで自由な君 (英語版とちょっと違う表現) (英語版) 僕は君に振り回されているのかもしれないね。 でも、君のことが好きだから仕方ないんだ。 頭ぐるぐる 君はウン・ポコ・ロコ 僕の頭がぐるぐるしちゃうよ、やっぱり君は変わっているよ。 (英語版とちょっと違う表現) (英語版)君のことは常識じゃわからないよ。 英語版と日本語版で表現が違うところがかなりありましたね。 調べてみた私も日本語版の歌詞が、英語版の直訳じゃないことにびっくりしました。 スポンサーリンク リメンバーミーウンポコロコのヘクターのセリフの言葉は? 日本語版のリメンバーミーの動画でミゲルとヘクターが『ウンポコロコ』を歌って最後のあたりで向かい合ったときに、ヘクターが何かセリフのようなものを言っていますが、何と言っているのでしょうか?(日本語版動画の1:17~) 歌詞でいうと曲の最後のあたりの「頭ぐるぐる 君はウン・ポコ・ロコ~」の後です。 これ、何度聞いてもなかなか聞き取れないですよね? 調べてみたら スペイン語で「Numero uno, Miguelito! 」(ヌメロ・ウノ・ミゲリート)と言っています。 意味は「お前はちょっとイカレてるよ~」っていう意味だそうです。 まとめ 今回は「リメンバーミーウンポコロコの歌詞の意味を考察!ヘクターのセリフの言葉は?」ということでお伝えしていきました。 リメンバーミーの「ウンポコロコ」の日本語版と英語版の歌詞の意味をそれぞれ考察して行きました。 また、日本語版の「ウンポコロコ」の歌詞の意味を考察するときに英語版との比較もしていきました。 比較してみて分かったのですが、英語版の歌詞と日本語版の歌詞ではずいぶんニュアンスに違いがあるところがありました。 イメージとしては日本語版のほうがコミカルさが強く表現されていたような印象です。 これから時間があれば、英語版の歌詞をまず見てから日本語版の歌詞を見ると、原曲の意味合いが日本語版にどう反映されているか良くわかるのでそうしようと思います。

次の

映画リメンバーミー音楽はいつまでもの歌詞を和訳解説!デジタル祭壇の謎解きも!

ウンポコロコ 歌詞

To a melody played on the strings of our souls And the rhythm that rattled us down to the bone メロディは僕らの心の弦を奏で リズムは骨の髄まで響いていた Our love for each other will live on forever In every beat of my proud corazon[heart] Our love for each other will live on forever In every beat of my proud corazon[heart] 僕らの互いの愛はずっと生き続ける 僕の誇り高き心の鼓動全ての中で Ay mi familia! [Oh my family! ] Oiga mi gente! [Listen, my people] Canten a coro[sing along], let it be known! ああ、僕の家族たちよ きいて、みんな いっしょにうたおう、分かち合おうよ Our love for each other will live on forever In every beat of my proud corazon[heart] 僕らの互いの愛はずっと生き続ける 僕の誇り高き心の鼓動全ての中で Ay mi familia! [Oh my family! ] Oiga mi gente! [Listen, my people] Canten a coro[sing along], let it be known! Our love for each other will live on forever In every beat of my proud corazon[heart] ああ、僕の家族たちよ きいて、みんな いっしょにうたおう、分かち合おうよ 僕らの互いの愛はずっと生き続ける 僕の誇り高き心の鼓動全ての中で ラストの死者の日の宴で 死者の日の夜の歌げでミゲルがヘクターのギターを弾き、歌を歌ってお祝いしています。 ミゲルのいとこのアベルがアコーディオンを、ローザがバイオリンをミゲルと一緒に 演奏して盛り上げていました。 第一の疑問 いつ演奏を習ったのか? 心温まるシーンではありますが、ここでちょっと引っかかったのも事実です。 というのは、アベルトローザが1年で楽器を演奏できるまでになるのか、ということです。 1年もあれば、毎日練習するなどして上達させることはできるでしょうけど、1年前まで 音楽禁止を家訓としてきたリヴェラ家です。 ミゲルのように音楽に興味があって、というのであればわかりますが、映画の始まって すぐの頃に登場していた二人の言動から、小さい頃から音楽がダメと教えられ、それを 盲目的に守ってきたような感じでした。 そんな二人が急に音楽を楽しんでいい、となったとして楽器を習う様になるでしょうか? というのも、僕の友人でエジプト人と結婚し、娘二人を生んでその後離婚した女性が いるのですが、その娘二人はイスラム教徒だったエジプト人の父親から豚肉を食べては だめと教えられて育てられました。 両親が離婚して母親と暮らすようになって、豚肉を食べてはダメという決まりはなく なったのですが、小学校低学年だった二人は、父親の教えを、彼がいなくなった後も 守っていたのか、豚が材料の食品を気にして食べていなかったのです。 そんな経験があったので、特に子供が小さければ小さいほど、守っていた決まりを急に なくしても子供が勝手に守ってしまうのではないか、と思ったのです。 映画の中のアベルとローザはそれほど幼い感じではありませんでしたので、もっと フレキシブルに対応できたのかもしれませんが。 第二の質問 誰から習ったのか? 続いて同じシーンからですが、リヴェラ家のような大家族だと楽器の演奏も親や親戚から 習うというのが一般的だと思います。 裕福でない限り、わざわざ習いに行くということもないでしょうし、リヴェラ家が それほど裕福な描かれ方をしていたとは思えませんでした。 ただ音楽禁止の家訓があったので、年配の親族は誰一人楽器の演奏はできなかったはずです。 一体誰から習ったのでしょうか? もしかすると両親のうちの外からリヴェラ家に入った人物、多分母親でしょうが、彼女 から習ったのかもしれません。 リヴェラ家に嫁いでくる前までは普通に音楽に接していたでしょうから、演奏ができて もおかしくないからです。 そう考えるとリヴェラ家の娘が結婚して他家に嫁に行った場合、それまで音楽を知らずに 生きてきていて、急に音楽ができるようになるのでしょうけど、とても戸惑うでしょうね。 第一赤ん坊に子守唄さえ歌ってやれないことになるのですから。 第3の質問 きちんと弾いている? 「リメンバー・ミー」では楽器の演奏シーンもギターコードをきちんと押さえて、本当に その曲をひいているように描かれています。 「音楽はいつまでも」のシーンでもミゲルの左手は常に動いていて、さすがだと思った のですが、一方で映像に写ったのはかなり限られた時間だけとはいえ、ローザの パイオリンの演奏で左手が動いていないような気がしてならないのです。 同じくアベルの右手も同じ場所を常に押しているように見受けられました。 一方でギターをミゲルから受け取ったヘクターは左手がきちんと動いていました。 ヘクターのシーンはほんの僅かしかないにもかかわらず、動いていたことに感心して しまいました。 デジタル祭壇でのネタバラシ エンドロールのあとに無数の写真が画面いっぱいに現れ、「To the people across time who supported and inspired us. 」と中央に書かれています。 この写真は「リメンバー・ミー」に携わったピクサースタッフが今でも力になってくれて いる亡くなった人に敬意を払って作り上げたものです。 この無数の写真の中にディズニーの生みの親、ウォルト・ディズニーやピクサーの会長 だったスティーブ・ジョブ、トイ・ストーリーシリーズでMr. ポテトヘッドの声優役 だったドン・リックルズ、バグズ・ライフの芋虫ヘンリックやファインディング・ニモ でのアカシマシラヒゲエビのジャックの声優役だったジョー・ランフトが含まれている のですが、どこにいるかわかりますか? せっかくですので、ここで答えをバラそうと思います。 まずはウォルト・ディズニー。 実はここにいます。 どうでしょう、わかりましたか? 続いてドン・リックルズとジョー・ランフト。 右上の赤丸がジョー・ランフトで、左下がドン・リックルズです。 最後にスティーブ・ジョブですが、 ・・・ 実はまだ、どこにいるか探し当てていません。 もしご存知の方がいらっしゃれば、教えていただけますか? 関連記事: 関連記事: 関連記事: 関連記事:.

次の